You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: contributing/localization-checklist.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -26,7 +26,7 @@ Use the following checklist to help make your files more translation-friendly. F
26
26
| Guideline | Avoid | Use instead |
27
27
| --------- | ----- | ----------- |
28
28
| Avoid country specific information. | 800 numbers, addresses, etc. | If necessary, mention what countries the information applies to. |
29
-
| Avoid the excessive use of stacked modifiers (Noun strings). This can lead to incorrect translations because it is not easy to tell what modifies what. | “public repository default source settings” or “Oauth app access restrictions” | "Default source settings for the public repository" or "restrictions for Oath app access." If using a stacked modifier is essential, make sure the background information and context are clear so the linguist understands what is the noun that is being modified. |
29
+
| Avoid the excessive use of stacked modifiers (Noun strings). This can lead to incorrect translations because it is not easy to tell what modifies what. | “public repository default source settings” or “OAuth app access restrictions” | "Default source settings for the public repository" or "restrictions for OAuth app access." If using a stacked modifier is essential, make sure the background information and context are clear so the linguist understands what is the noun that is being modified. |
30
30
| Avoid invisible plurals. | "Program update" or "File retrieval". Is this an update of one program or a general procedure for multiple programs? For "File retrieval", Are you retrieving one file or all of them? | Write the sentence more clearly or provide additional context to eliminate ambiguity that can result in an incorrect translation. |
31
31
| Avoid nominalization. | "To reach a conclusion" | Use "Conclude." |
32
32
| Avoid using ambiguous modal auxiliary verbs. | May, might, ought, could, used to, etc. | Be more clear when writing to avoid ambiguity. |
0 commit comments